Pour qui ?
Équipes qui développent des logiciels internationalisés, start-ups en pleine croissance, départements de localisation, multinationales
Notes moyennes51 avis
- Note globale 5 / 5
- Facilité d'utilisation 4.5 / 5
- Service client 5 / 5
- Fonctionnalités 4.5 / 5
- Rapport qualité-prix 4.5 / 5
Informations sur le produit
À partir de
Consulter les tarifs
- Version gratuite Oui
- Version d'essai gratuite Oui, obtenez un essai gratuit
Cloud, SaaS, web
Formation en ligne en direct
Support en horaire de bureau
Informations sur l'éditeur
- Fondé en 2012
En savoir plus sur Phrase
Traduisez des fichiers en ligne en quelques minutes. Oubliez vos anciens tableurs et collaborez avec les traducteurs via ce logiciel. Des services de traduction externalisés sont également disponibles.
Restez à la pointe et gérez tout en un seul endroit. Inclut un éditeur en ligne pour tous les formats de fichiers courants, y compris YAML, JSON, Gettext (.po), Properties, XLIFF, Android, iOS, ResX, etc.
Intégration GitHub et Slack, clients API disponibles.
Phrase - Fonctionnalités
- Analyse de la traduction
- Automatisation de la localisation
- Base de données de traducteurs
- Contrôle de qualité
- Fonctions pour sites web
- Gestion de versions
- Gestion des autorisations
- Gestion des commandes
- Gestion des flux de travail
- Gestion des ressources
- Gestion du marketing
- Gestion terminologique
- Suivi des projets
- Traduction automatique
- Traduction de logiciels
Avis les plus utiles sur Phrase
Publié le 18/01/2019
Eslam Khair Phraseapp Review
Commentaires: My overall experience was generally positive. the app provides a good service that should benefits many project in today is open world. I only wish that the little cons could be fixed to give better experience to the users. Translating is an annoying process to begin with, and most of our translators are volunteers. so we cannot expect them to deal with lots of issues and the easier and faster the translation process for them the more they can help us.
The idea of the app is great. The design and features are very well done too. It's easy to use as you can see the material needs to be translated under the language of the text and the other language on the right side where the boxes are editable to allow adding the translation of the text.
I do like that it also divides the work into projects and locales so you can assign different collaborators to the same project and each one to the language they are fluent in without having to give them additional unneeded access.
I also like that it display the locales into the untranslated which is very helpful if you need to finish the translation then review after without having to go through the whole thing . Then you can see the whole language by clicking on the name of the language green bar, so you can review. I also like the feature that you can download materials even though I have not had the chance to use that feature.
One of the things I struggled with while using the app, was the search feature which defaulted to something that I didn't want. and every time I change the search, all the pages change and I had to go back and review all pages from the beginning.
Another issues that was not fun of, is the save option. I was not sure if I had to click on save after each translation or after each page, and why doesn't auto save instead of having to work long time and then forgetting to save?
Another thing which may have not been the app problem, is the codes. in some of the english text that needed translation, the text was just html codes that didn't really need translation not sure if that was problem of the uploaded files or an issue with the app
Publié le 29/01/2019
Best tool to manage and control your translations!
Commentaires: Using PhraseApp overall is much much better than the translations I have done with spreadsheets and by using JSON manually. As a web/app developer, I want my documentation to be available in multiple languages so as to facilitate my projects to a wider public and create a good impression. Translation for docs play a huge role in maintaining the open source repositories and PhraseApp helped me achieve those on my open source projects. I am happy with PhraseApp and recommend it to developers like me or to anyone who want to translate stuff on fly to multiple languages!
Avantages: There are many many things I like about PhraseApp and pinpointing to the one I like the most would be a difficult task. First of all PhraseApp got an elegant and convenient UI which makes working with it so much easier. The panels are all nice and shiny and the search works smooth. I use PhraseApp to achieve a streamlined localization process and have translations on the go and translating web/app content from English to *insert a language in which you want the documentation to be* has never been much easier for the developers, who add translations to multiple languages so as to comply with documentation standards and have a wider reach with the app/website. The best feature of PhraseApp is the ability to work on different projects and switch between them so efficiently!
Inconvénients: Well I have used PhraseApp for quite a time and till now I do not have a single complain. Maybe I have not explored enough features to have some issues but all is really going well for me and I don't have anything to dislike and complain about! Well there is a bit of a learning curve that comes with PhraseApp as it has so many features to explore but this comes with all the SaaS, so it is not a big deal! You'll get a hang of it once you have had a hands-on experience with some projects using PhraseApp. P.S - I don't know if the features exists or not, but I would like to have the ability to integrate PhraseApp with a third party email management system so as to create new avenues with my new projects!
Publié le 02/08/2018
Nice and easy to integrate tool to manage, distribute and control translations for Apps
The user friendly Web-UI offers a variety of nice features that are mostly self-explaning.
All common types of translations are supported. We use it for Android, iOS and partially Web and it works quite nice. A simple PULL via CLI (Command Line Interface), and you are set.
Imports via Excel, XML, localizable.string and many more formats included.
Plurals are supported as well.
The support is awesome. If you have a question, usually you get answers at the same day. Great!
I recommend PhraseApp if you would develop a multi-lingual app.
The support of iOS and Android in the same project is a little bit tricky. You must work with tags, that are not importable.
To offer context to the translators is a hard part (use comments, screenshots - but you should upload it manually. A possibility via API is given, but we didn't made the effort to implement our own logic for that).
When an error happened at import, it is very difficult to revert the last change. The changes are tagged, but it isn't intuitive to me and my team how to revert.
In large teams PhraseApp is pricy. We use the 50 Users-Package.
Publié le 26/02/2018
Perfect tool to manage your translations for a multilingual website
Avantages: As UX Writer in our company, I am using PhraseApp daily to change translations, fill in new ones and keep a look on changes that happen in the different projects. I love the simple and easy-to-understand interface, which enables everyone to immediately start using this tool. The search is really good to find all text resources containing a certain word, in order to adapt them for example. I always directly see if a wording has been changed and needs my verification. I also really appreciate all the little helpful features, like for example marking a wording change as minimal, so translators of other languages know they don't have to recheck their translations of this text.
Inconvénients: It would be great if it was easier to add screenshots/images to the different text resources, so the writers know better where in the product the text will be and what the context is.
Publié le 03/05/2019
Great for app internationalisation
Commentaires: When I learned about it, it became the preferred way to handle localisation on my mobile apps. It makes it easier when you're working with multi-platform teams to have to do the work of translating something only once. Then the other teams can just synchronise their projects and use the newly created translations.
Avantages: Being able to apply custom tags to the items allows me to specify which tags to synchronise on my mobile applications. As an example, I can say that a translation has the tags "Android" and "Home", and then I can create a rule on my Android app that creates a resource file for translations with that same tags. It makes my projects really organised.
Inconvénients: I would love to see enforced mechanisms for better naming conventions. There are a lot of "fights" between different platform teams (Android, iOS) regarding naming, and it would be cool to have a convention suggested by the PhraseApp platform.