17 ans à aider les entreprises françaises
à choisir le meilleur logiciel

Description de Trados Studio

Gestion terminologique, mémoire de traduction, traduction automatique, fonctionnalité de correction automatique et de suggestion automatique et plus encore.

Qui utilise Trados Studio ?

Plus de 260 000 traducteurs utilisent SDL Trados Studio pour fournir un contenu localisé d'envergure internationale dans un environnement de traduction complet.

Trados Studio Logiciel - 1

Trados Studio ne vous convainc pas tout à fait ? Comparer avec une alternative populaire

Trados Studio

Trados Studio

4,4 (84)
915,00 $US
unique
Version gratuite
Version d'essai gratuite
26
Intégrations introuvables
3,5 (84)
3,6 (84)
3,9 (84)
VS.
À partir de
Types de licence
Fonctionnalités
Intégrations
Facilité d'utilisation
Rapport qualité-prix
Service client
59,00 $US
mois
Version gratuite
Version d'essai gratuite
73
143
4,7 (149)
4,4 (149)
4,7 (149)
Les jauges horizontales vertes représentent le logiciel le plus apprécié selon la note globale qui lui a été attribuée ainsi que le nombre d'avis.

Alternatives à Trados Studio

Crowdin
Fonctionnalités les mieux notées
Base de données de traducteurs
Mise en forme de texte
Prise en charge de plusieurs langues
Lokalise
Fonctionnalités les mieux notées
Base de données de traducteurs
Prise en charge de plusieurs langues
Traduction automatique
Wordfast Pro
Fonctionnalités les mieux notées
Prise en charge de plusieurs langues
Traduction automatique
Vérification orthographique
memoQ
Fonctionnalités les mieux notées
Base de données de traducteurs
Gestion terminologique
Suivi des projets
Phrase Localization Platform
Fonctionnalités les mieux notées
Gestion des flux de travail
Prise en charge de plusieurs langues
Suivi des projets
Smartcat
Fonctionnalités les mieux notées
Outils de collaboration
Suivi des projets
Traduction automatique
XTM Cloud
Fonctionnalités les mieux notées
Devis
Prise en charge de plusieurs langues
Traduction automatique
Localize
Fonctionnalités les mieux notées
Base de données de traducteurs
Prise en charge de plusieurs langues
Traduction automatique
Bureau Works
Fonctionnalités les mieux notées
Base de données de traducteurs
Prise en charge de plusieurs langues
Traduction automatique

Avis sur Trados Studio

Note moyenne

Note globale
4,4
Facilité d'utilisation
3,5
Service client
3,9
Fonctionnalités
4,2
Rapport qualité-prix
3,6

Avis classés par taille de l'entreprise (nombre d'employés)

  • <50
  • 51-200
  • 201-1 000
  • >1 001

Trouver les avis classés par note

5
56%
4
33%
3
6%
2
2%
1
2%
Irene
Irene
Director (Grèce)
Utilisateur LinkedIn vérifié
Traduction et localisation, Auto-entrepreneur
Temps d'utilisation du logiciel : plus de deux ans
Source de l'avis

Alternatives envisagées précédemment :

Flexible tool that still requires improvements

5,0 il y a 4 ans

Commentaires : I am using SDL Trados since 2008 and I am overall happy with it. Every time, though, they launch a new version it takes a couple of months until their version gets stable and doesn't crash any more.

Avantages :

It has several useful functions, a good quality assurance process, it is easy to install and maintain.

Inconvénients :

It is crashing frequently, it gets slow when you handle large files, it lacks some functionalities other CAT-Tools offer.

Utilisateur vérifié
Utilisateur LinkedIn vérifié
Traduction et localisation, Auto-entrepreneur
Temps d'utilisation du logiciel : plus de deux ans
Source de l'avis

Practical but too expensive

4,0 il y a 4 ans

Commentaires : This software helped me to build my own private translation memory and made the translation process easier, faster and more accurate.

Avantages :

The software is widely used by translation agencies and it's well known between professional translators and this is making it easy work with. Translation memory could be transferred smoothly between translation agencies and translators and the same could be done between translators themselves. The interface is easy to understand and many useful features are included to help translators doing a good job.

Inconvénients :

There's no Auto-save feature. If the software became unresponsive or PC suddenly went off for any reason, all work done will be erased and couldn't be recovered. The software is too expensive.

Riccardo
Translator (É.-U.)
Rédaction et correction, 2–10 employés
Temps d'utilisation du logiciel : plus de deux ans
Source de l'avis

Alternatives envisagées précédemment :

One of the best Computer Assisted Translation tools

5,0 le mois dernier Nouveau

Commentaires : I've been using Trados for over thirty years. It's an excellent professional Translation enviroment and CAT tool

Avantages :

Complete professional translation environment

Inconvénients :

- Documentation - Such features as term extraction cost extra

Utilisateur vérifié
Utilisateur LinkedIn vérifié
Traduction et localisation, 11–50 employés
Temps d'utilisation du logiciel : plus de deux ans
Source de l'avis

Alternatives envisagées précédemment :

From work horse to elephant, from elephant to dinosaur

3,0 il y a 2 ans

Commentaires : Our overall experience with Trados Studio is that it is a tool that is hard to master. We think that at some stage no love was put any longer into this tool.

Avantages :

We use this software because we have to. We're a translation company and our clients ask us to use this tool. They made an investment in Trados Studio years or even decades ago and they are reluctant to change. There is nothing really we like about this tool. However, we have to use it daily.

Inconvénients :

Trados Studio was first launched at the end of the 1980s. For years, they had not serious competitors. When other players entered the market, Trados added more and more features related to Project Management, QA , Resource management etc. It`s hard to combine all this into one tool and here are some thoughts for Trados (owned by the RWS group these days) to right the ship: 1. Adding/fixing tags is totally unintuitive. They cannot just be copied and pasted. It´s important to know that many translators are having to deal with 10 (ten) translation tools in a typical work week - and nobody these days bothers to read user's manuals. You expect the software to work as you think it should. Just like when you hire a car: You don't read the user's manual. 2. The QA is so compley and cumbersome that it should be overhauled immediately. In fact, most of our clients are asking us to do the QA using Xbench, Verifika etc. 3. Handling multiple files can be difficult and cause Studio to crash. If you have a software project with 100 files, which is not uncommon, opening and saving these files takes a very long time. Other tools handle this much better. 4. The Freelance version (which I think is around 600 EUR) only handles 5 languages. The Professional version, which allows all languages, package creation etc., is 1000 EUR. I think that's too expensive. Adding to this, there no monthly subscription scheme, probably pushing many translators into pirate software.

Younes
Younes
Full Time Translator (Algérie)
Utilisateur LinkedIn vérifié
Édition, 11–50 employés
Temps d'utilisation du logiciel : 6 à 12 mois
Source de l'avis

Alternatives envisagées précédemment :

Not the best CAT tool in the market

4,0 il y a 5 ans

Commentaires : You better think of that if you consider implementing this system in your enterprise:
You definitely need to train your employees on it, it's not an easy to use App, it needs training and the courses about this software is an industry itself and I see that a weakness not a strength point.

Avantages :

I give the software that it is really accepting (nearly) all formats you perhaps need to use in your works in localisation and translation industries.

Inconvénients :

the cost of software is very high, it slows the computer (if you don't have a one with enough computing power) you feel like installing a heavy-software like photoshop! although you are dealing (or that just me?) just with texts. the UI are crowded, very crowded (when I using it I remember that I don't need a lot of its features)

Logiciel trouvé dans