18 ans à aider les entreprises françaises
à choisir le meilleur logiciel
Logiciels de traduction
Un logiciel de gestion de traductions permet de traduire rapidement des sites web et d'autres contenus. Certains outils fournissent une traduction automatique et automatisée aux entreprises qui doivent régulièrement mettre à jour leur contenu web en plusieurs langues. D'autres aident les traducteurs dans les opérations quotidiennes de traduction de contenu avec des fonctionnalités de gestion de projet, de client et de coût. Voir aussi : logiciel de PSA (Professional Services Automation), logiciel de gestion de contenu, logiciel de gestion d'entreprise et logiciel de création de sites web. Lire la suite Afficher moins
Logiciels sponsorisés
Logiciels les plus évalués
Découvrez les logiciels les plus souvent évalués par nos utilisateurs dans la catégorie Logiciels de traduction
Logiciels locaux (France)
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire

Happy Scribe
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire

Reverso Context
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Fonctionnalités
- Outils de collaboration
- Gestion des flux de travail
- Automatisation de la localisation
- Prise en charge de plusieurs langues
- Gestion de la mémoire
Logiciels de traduction : guide d'achat
Table des matières
Un logiciel de traduction permet de traduire rapidement et facilement du contenu dans d'autres langues. Ce type de logiciel fait appel à des techniques de traduction automatique, permettant aux entreprises de proposer un contenu adapté aux différentes régions du monde sans avoir à faire appel à des spécialistes. Cette opération, connue sous le nom de localisation, exigeait traditionnellement qu’une personne traduise le contenu à chaque mise à jour.
Parmi les principales fonctionnalités d’une solution de traduction, la possibilité de traduire automatiquement le contenu de la langue par défaut vers plusieurs autres langues est l’une des principales. Dans le cas des sites web, ce processus peut également être automatisé, évitant de le relancer à chaque fois qu'une traduction est requise. Le logiciel peut par exemple traduire automatiquement un nouveau contenu et mettre en cache les résultats pour chaque langue concernée.
De par leur conception, les logiciels de traduction ne permettent pas toujours d'obtenir des traductions parfaites, mais elles sont généralement suffisantes pour transmettre le message de base. Elles peuvent également être utilisées pour servir de premier jet à un traducteur humain. Dans les deux cas, il est moins long et moins coûteux d'obtenir un tel résultat via un logiciel de traduction que de faire appel à des traducteurs pour chaque langue.
Ces logiciels sont axés sur la traduction de contenu, à l'instar des autres solutions de la catégorie des logiciels de traduction, mais elles peuvent être aisément comparées aux systèmes de gestion de contenu. Les logiciels de traduction peuvent être déployés sous de nombreuses formes, y compris des applications déployées localement. Ils peuvent également être proposés sous la forme d'un plug-in ou d'un module complémentaire pour d'autres logiciels ou sous la forme d'une solution SaaS.
Les entreprises qui cherchent à acquérir une solution de traduction devront prendre en compte plusieurs facteurs, notamment la taille de l'entreprise, les régions dans lesquelles elles opèrent et l'efficacité de la méthode de traduction utilisée (à savoir, des algorithmes ou IA). Dans tous les cas, les fonctionnalités du logiciel devront être examinées de près pour s'assurer qu'elles répondent aux besoins de l’entreprise. Pour figurer dans la catégorie des logiciels de traduction, une solution permet généralement :
- Automatiser la localisation et permettre de traduire automatiquement le nouveau contenu dans les langues souhaitées et de le publier dans les régions concernées sans intervention humaine.
- Utiliser les fonctions de gestion de workflow et gérer plus efficacement le processus de traduction du contenu. Le logiciel récupère automatiquement le nouveau contenu d'un système de gestion de contenu et le signale comme devant être traduit, ce qui permet de l'attribuer à un traducteur.
- Stocker et réutiliser des mots ou des phrases plutôt que de générer de nouvelles formulations à chaque fois grâce à la gestion de la mémoire de traduction.
- Prendre en charge plusieurs langues ; cette fonction est courante dans les logiciels de traduction.
Qu'est-ce qu'un logiciel de traduction ?
Un logiciel de traduction est conçu pour répondre aux besoins de traduction d'un système (souvent un site web ou un système de gestion de contenu) de manière plus efficace que ne pourraient le faire des traducteurs humains. En intégrant des outils de localisation automatisée, une entreprise peut publier un nouveau contenu ou modifier un contenu existant et le faire traduire rapidement dans les langues des régions dans lesquelles elle opère, en veillant à ce qu'aucun de ses clients ne soit laissé pour compte.
Avec Internet et une connectivité quasi généralisée, le commerce a pris une dimension internationale pour de nombreuses entreprises. Cependant, si les petites entreprises sont désormais en mesure de vendre leurs produits et services à l'international, elles ne disposent pas nécessairement des ressources nécessaires pour gérer un programme de localisation efficace. Parallèlement, les grandes entreprises peuvent bénéficier d'un flux de travail plus efficace. Lorsque des traductions précises sont indispensables, le logiciel peut accélérer le processus tout en faisant appel à des traducteurs humains.
Alors qu'il est possible de vendre des produits et des services en ligne et d'expédier facilement une commande n'importe où dans le monde, les barrières linguistiques s'avèrent être l'un des principaux obstacles. Les logiciels de traduction ont le mérite de faire tomber cette barrière. Depuis l'avènement de l'IA, ce type de logiciel s'améliore rapidement de manière significative. Il est probable qu'un jour, des traducteurs humains ne soient plus nécessaires pour superviser les localisations effectuées par ce type de logiciel. Pour le moment, les logiciels de traduction offrent plusieurs fonctionnalités pour rendre le processus de traduction aussi rapide et précis que possible.
Quels sont les avantages d'un logiciel de traduction ?
Les avantages d'un logiciel de traduction portent essentiellement sur la simplification et la rationalisation de la localisation. La réduction de la charge de travail nécessaire à la diffusion de contenu dans des régions parlant une autre langue permet aux entreprises d'être plus facilement présentes. En plus de cet avantage, les logiciels de traduction peuvent offrir de nombreux autres bénéfices, tels que :
- Gains de temps grâce à l'automatisation : l'avantage le plus fréquent des logiciels de traduction est la possibilité de réaliser des traductions automatiques. Le logiciel doit être capable de traduire automatiquement le nouveau contenu dans les langues souhaitées, ce qui réduit, voire élimine, la nécessité de faire appel à un traducteur humain. Ce processus n'est pas seulement plus rapide, il est plus rentable. Les outils de traduction sont également souvent dotés de puissantes fonctions d'importation et d'exportation, ce qui permet de simplifier considérablement le processus d'introduction du contenu dans le logiciel.
- Meilleure protection des données : l'un des problèmes liés aux traducteurs humains pour les projets de localisation est que ces derniers ne se trouvent généralement pas au même endroit que l'entreprise. Cela implique l'envoi de données parfois sensibles de façon non sécurisée, comme les messageries électroniques. Un logiciel de traduction fournit un environnement sûr et sécurisé dans lequel ces données peuvent être consultées. Si l'entreprise fait appel à des traducteurs humains, ceux-ci peuvent avoir accès au logiciel et effectuer leurs traductions depuis ce dernier. Les données sont ainsi protégées contre toute interception ou divulgation.
- Amélioration de la collaboration et de la communication : malgré l'efficacité croissante de la traduction automatique, il est toujours nécessaire de faire appel à de vrais traducteurs pour les projets de localisation, ainsi qu'à des développeurs, des concepteurs et des équipes marketing dans certains cas. Toutes les personnes impliquées dans un projet de localisation doivent avoir accès au contenu traduit et doivent pouvoir communiquer facilement entre elles. Ce sont des fonctionnalités que les systèmes de traduction modernes offrent généralement. Elles permettent également de fluidifier les flux de travail entre plusieurs traducteurs, par exemple dans les cas où un rédacteur, un éditeur et un traducteur en chef travaillent tous sur le projet.
- Possibilité d'éviter plus facilement les traductions redondantes : chaque fois qu'une application ou un site web est mis à jour, il y a de fortes chances que du contenu doive être traduit. La présence d'une grande équipe et de nombreux contenus peut malheureusement donner lieu à des erreurs de communication et à des doublons dans les traductions. Les logiciels de traduction permettent d'éviter cela en gérant soigneusement le flux de travail des tâches de traduction. Certaines solutions peuvent même vérifier les nouveaux contenus en les comparant aux traductions précédentes pour voir si des doublons ne sont pas présents.
- Création d'un glossaire des termes traduits : chaque langue a ses particularités et tous les termes utilisés par une entreprise ne peuvent pas toujours être traduits dans une autre langue. Un traducteur expérimenté peut, dans ce cas, élaborer une traduction équivalente appropriée. Les logiciels de traduction peuvent conserver un glossaire de ces mots et expressions afin qu'ils soient automatiquement utilisés dans les traductions futures.
- Gestion de projet plus facile : les logiciels de traduction peuvent faire office de précieux outil de gestion de projet. Ils permettent de regrouper tous les composants d'un projet de localisation au même endroit. Les responsables peuvent alors superviser les différentes étapes du processus, l'attribution des tâches, les dates d'achèvement prévues, etc. La plupart des systèmes de traduction peuvent envoyer des notifications à leurs traducteurs pour les informer qu'il y a un nouveau contenu à traduire.
- Simplification du contrôle qualité : de nombreux logiciels de traduction intègrent des fonctions d'assurance qualité, permettant de veiller plus facilement à l'exactitude des traductions (humaines ou automatiques), avant leur mise en ligne. Cela permet également de résoudre les problèmes de compatibilité des appareils, qui sont moins fréquents, mais qui peuvent survenir, notamment lors de la traduction vers une langue dont l'alphabet est totalement différent.
Quelles sont les fonctionnalités d'un outils de traduction ?
Un logiciel de traduction propose deux types de fonctionnalités : celles de base, qui sont essentielles et doivent être présentes dans toutes les solutions de traduction, et les courantes, qui sont présentes dans la plupart des logiciels, mais dont la composition spécifique varie d'une solution à l'autre. Voici quelques-unes des fonctionnalités les plus courantes :
- Fonctionnalité de traduction automatique : la capacité à traduire automatiquement du contenu d'une langue à l'autre est une caractéristique importante de tout logiciel de traduction. Auparavant, cette fonctionnalité était assurée par l'utilisation d'algorithmes complexes codés par des développeurs. Cette méthode présente toutefois des limites, dans la mesure où le résultat est souvent inférieur à la qualité requise par la plupart des entreprises, en raison notamment du travail qu'il faut fournir pour l'améliorer. Dans les logiciels plus modernes, on utilise une alternative beaucoup plus rentable et précise, l'IA. Cette méthode fait appel au machine learning, où l'IA est "entraînée" et s'améliore au fil des utilisations.
- Outils de collaboration et de gestion de projet : Cette fonction permet de coordonner efficacement les nombreux aspects du contenu et de la localisation, par exemple en informant les traducteurs de la présence de nouveaux contenus, en permettant aux responsables de superviser le calendrier, etc.
- Possibilité de publier des traductions directement sur un site web ou une application : prenez en compte que de nombreux logiciels de traduction sont disponibles sous forme de plug-ins ou de modules complémentaires pour les systèmes de gestion de contenu ou peuvent s'intégrer à d'autres solutions de gestion de contenus. Elles permettent aux entreprises de publier automatiquement de nouvelles traductions sur leurs plateformes sans avoir à extraire manuellement le contenu et à le saisir dans le système. Les logiciels qui offrent cette fonctionnalité permettent généralement de conserver les nouvelles traductions en vue de leur approbation avant de les publier sur les applications ou les sites web.
- Possibilité d'importer et d'exporter des données : une intégration directe avec les systèmes de gestion de contenu est le moyen le plus populaire de traiter les projets de localisation. Que le système de gestion de contenu ne prenne pas en charge l'intégration ou que des traductions soient nécessaires pour un projet distinct de localisation, il est parfois nécessaire d'importer manuellement le contenu à traduire. De nombreuses solutions de traduction offrent des fonctionnalités d'importation et d'exportation efficaces, permettant aux utilisateurs d'introduire facilement du contenu dans le logiciel et d'en extraire des traductions lorsque cela doit être fait manuellement.
- Fonctionnalité API : utilisez les API qui sont extrêmement utiles dans le cadre de l'utilisation de tout logiciel ou de toute base de données. Le coût du développement et de la maintenance d'un logiciel conçu à la demande est de plus en plus prohibitif, surtout lorsqu'il est comparé à celui du SaaS. Cependant, les API représentent une solution intermédiaire intéressante qui permet à une entreprise de confier la fonctionnalité de base du logiciel (dans le cas présent, la gestion de la traduction) à un fournisseur de services, puis de créer des fonctionnalités supplémentaires en se connectant à l'API. Les entreprises peuvent ainsi bénéficier d'une fonctionnalité spécifique sans avoir à assumer les coûts exorbitants du développement d'un logiciel complet.
- Glossaire de référence des mots et expressions personnalisés : il n’est pas toujours possible de trouver pas l’équivalent de mots ou expressions dans une autre langue. Il peut s'agir d'un mot qui n'existe tout simplement pas ailleurs ou d'une expression qui n'a pas de sens une fois traduite. Les logiciels de traduction peuvent offrir une fonction de glossaire qui leur permet de mémoriser des traductions personnalisées. Ils pourront ensuite utiliser ces traductions à l'avenir. Ce processus peut également être récursif grâce à la gestion de la mémoire de traduction. Le logiciel est capable de revenir sur les traductions précédentes, d'observer les notes et les modifications, tout en rendant le processus de traduction plus rapide et plus précis.
- Prise en charge de plusieurs langues : les langues disponibles avec un logiciel de traduction donné peuvent différer d'une solution à l'autre, mais il est rare qu'elle ne prenne pas en charge plusieurs langues. Les traductions particulièrement difficiles, dans lesquelles les langues sont sensiblement différentes (par exemple, de l'anglais au chinois ou vice-versa), ne sont pas forcément disponibles dans toutes les solutions, tandis que les traductions plus courantes (par exemple, de l'anglais au français) sont possibles dans la plupart des solutions.
Quels sont les points à prendre en compte au moment d'acheter un logiciel de traduction ?
Lors de l'achat d'un logiciel de traduction, il est essentiel de prendre en compte plusieurs facteurs, bien que la plupart portent sur les questions de coût et d'intégration. Vous pouvez, par exemple, acheter une solution logicielle de traduction algorithmique autonome moyennant le paiement ponctuel d'une licence, mais cette solution présentera des limites et des problèmes potentiels de transfert de contenu vers et depuis l'application. Les logiciels en tant que service sont généralement plus populaires, mais impliquent une participation financière récurrente. Voici certains des éléments plus spécifiques qu'une entreprise doit prendre en compte lorsqu'elle cherche à se procurer un logiciel de traduction :
- Est-ce que la société a besoin d'un logiciel de traduction ? La première question à se poser est de savoir si l'entreprise a besoin d'un logiciel de traduction. Une entreprise de taille relativement modeste disposant d'une page web statique peut juger plus rentable de faire appel à des traducteurs professionnels pour un projet de localisation ponctuel. En revanche, les grandes entreprises qui publient régulièrement de nouveaux contenus bénéficieront d'un processus de traduction plus fluide et d'outils collaboratifs.
- Quelles sont les principales fonctionnalités du logiciel de traduction ? Une fois qu'il est établi que la société a besoin d'un logiciel de traduction, les fonctionnalités offertes doivent être adaptées aux besoins de l'entreprise. Par exemple, une entreprise qui ne peut pas, pour diverses raisons, utiliser les fonctions de publication automatique devra s'assurer que la solution qu'elle a choisie dispose de fonctionnalités d'importation et d'exportation efficaces. Une entreprise disposant d'une équipe conséquente travaillant sur le contenu et la traduction aura besoin d’outils collaboratifs, etc.
- Quel est le coût du logiciel de traduction ? Le coût de la solution est généralement plus une question de durée d'engagement que de montant unique. Les logiciels-service sont généralement financés par des abonnements continus et l'utilisation régulière du logiciel implique des paiements réguliers. Les achats uniques déployés localement sont plus coûteux au départ, mais une fois acquis, le logiciel peut être utilisé sans limite de temps. D'autres facteurs restent à prendre en compte, notamment le rythme d'obsolescence d'un logiciel traditionnel et les coûts à prévoir pour le remplacer.
- Le logiciel de traduction est-il adapté à la taille de l'entreprise ? Pour la grande majorité des entreprises, la question de la capacité ne se pose pas lorsqu'elles envisagent un logiciel de traduction. Il est peu probable qu’elles publient plus de quelques pages par jour. En revanche, la taille de l'entreprise est susceptible d'avoir plus d'importance en ce qui concerne les outils de collaboration proposés. Les grandes entreprises auront probablement besoin de meilleures fonctionnalités de collaboration que celles nécessaires aux PME.
- Le logiciel de traduction est-il compatible avec d'autres logiciels ? Si le logiciel de traduction doit être compatible avec d'autres solutions, il est essentiel de s'assurer de leur compatibilité. La possibilité de publier automatiquement du contenu traduit sur un CMS (Content Management System) en est un bon exemple.
Quelles sont les principales tendances en matière de logiciels de traduction ?
Compte tenu de la mondialisation des marchés grâce à Internet, les grandes entreprises ne sont pas les seules à devoir envisager de fournir du contenu dans plusieurs langues. Dès lors, les tendances les plus pertinentes en matière de logiciels de traduction sont les suivantes :
- Considérations relatives au degré d'efficacité : si les logiciels de traduction sont incontestablement plus réactifs que les traductions humaines, cela ne signifie pas toujours qu'ils sont plus efficaces. Si les traductions doivent être révisées par un humain, le processus prend plus de temps et devient moins efficace. Par le passé, lorsque la précision de la traduction était indispensable, il s'est avéré plus efficace de confier la tâche à un traducteur humain. Cette situation est de moins en moins fréquente et les développeurs cherchent à améliorer la précision de leurs logiciels. Grâce à cette précision accrue, le recours à un traducteur ne sera plus absolument nécessaire, ce qui rendra le processus de traduction beaucoup plus efficace.
- Traductions dans l'audiovisuel : les systèmes de traduction se sont traditionnellement concentrés sur les traductions de textes, mais la mondialisation croissante des contenus multimédias suscite un intérêt grandissant pour les contenus audiovisuels. Pour qu'un processus de localisation soit réellement efficace, ce contenu doit également être traduit. Les logiciels de traduction font des progrès dans le domaine des voix off et des sous-titres et cette tendance va très certainement se poursuivre, améliorant ainsi la précision de ces traductions.
- Recours accru à l'IA : la TAN (traduction automatique neuronale) n'existe pas depuis très longtemps, mais elle a déjà eu une incidence considérable sur la gestion de la traduction. Dans la mesure où le machine learning s'améliore par le biais de l'entraînement des systèmes plutôt que de la programmation, il est beaucoup plus facile d'améliorer ces systèmes d'IA et la précision obtenue est plus élevée. Il est presque certain que cette tendance va se poursuivre et que les IA de traduction vont s'améliorer considérablement dans les années à venir.
- Davantage de plateformes de traduction basées sur le cloud : l'IA peut être un moyen plus efficace de traduire des contenus dans d'autres langues, mais elle exige de disposer de nombreuses ressources et de pouvoir les exploiter en temps réel, surtout à l'échelle d'un site web mondial. Elle est également coûteuse à mettre en place et sa maintenance est onéreuse. Pour ces raisons et bien d'autres encore, les plateformes de traduction cloud sont susceptibles de prendre entièrement le relais des solutions de traduction plus traditionnelles. En outre, comme l'IA évolue constamment, une plateforme de traduction comptant un grand nombre d'utilisateurs a le potentiel de s'améliorer de façon exponentielle grâce aux commentaires de ces derniers.
Sources
Les fonctionnalités présentées ont été identifiées en fonction de leur pertinence et du pourcentage de produits figurant dans le répertoire de Capterra qui les proposent. Les sources suivantes ont été utilisées pour rédiger ce document :
- Capterra (Date de consultation : mardi 7 juin 2022)
- Translation Management Systems (Systèmes de traduction) - Wikipedia, site en anglais (Date de consultation : mardi 7 juin 2022)
- Machine Learning - Apprentissage Automatique - Wikipedia (Date de consultation : mardi 7 juin 2022)