18 ans à aider les entreprises françaises
à choisir le meilleur logiciel

Logiciels de traduction

Un logiciel de gestion de traductions permet de traduire rapidement des sites web et d'autres contenus. Certains outils fournissent une traduction automatique et automatisée aux entreprises qui doivent régulièrement mettre à jour leur contenu web en plusieurs langues. D'autres aident les traducteurs dans les opérations quotidiennes de traduction de contenu avec des fonctionnalités de gestion de projet, de client et de coût. Voir aussi : logiciel de PSA (Professional Services Automation), logiciel de gestion de contenu, logiciel de gestion d'entreprise et logiciel de création de sites web.

Logiciels sponsorisés

Logiciels les plus évalués

Découvrez les logiciels les plus souvent évalués par nos utilisateurs dans la catégorie Logiciels de traduction

Logiciels locaux (France)

France Afficher les logiciels locaux
74 résultats
memoQ TMS : contrôle accru sur les projets de localisation, source de terminologie unifiée et solutions personnalisées adaptées aux besoins de l'équipe. En savoir plus sur memoQ TMS
memoQ est l'environnement de traduction plus répandu parmi les traducteurs indépendants, les équipes de traduction, les agences de traduction et les entreprises du monde entier. Un essai gratuit de 30 jours est proposé pour memoQ translator pro, le produit pour les traducteurs indépendants. Des démos sont également offertes pour memoQ server, un système complet de gestion de traduction d'entreprise qui comprend un référentiel pour vos ressources de traduction, un centre de contrôle pour vos projets de traduction et un centre de projets de traduction collaborative. En savoir plus sur memoQ TMS

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Plateforme idéale de gestion des traductions pour la localisation flexible d'applications mobiles, web et de bureau, de jeux et de bureaux d'aide et bien plus encore. En savoir plus sur Crowdin
Crowdin est un logiciel de gestion de localisation qui vous aidera à localiser tout contenu, y compris les sites web, les applications mobiles, les jeux, les applications de bureau et web, les centres d'assistance, les blogs, les campagnes par e-mail, etc. Plus de 100 applications et intégrations peuvent vous aider à automatiser le processus de localisation et à prendre en charge plus de 40 formats de fichiers. Crowdin fournit les dernières solutions technologiques qui rendent la traduction et la localisation aussi faciles que possible. En savoir plus sur Crowdin

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Présentez à votre équipe un outil de localisation et de traduction avancé. Collaborez en harmonie totale sur les mêmes projets et fichiers de localisation. En savoir plus sur Lokalise
Le moyen moderne de traduire vos applications et web pour les développeurs, par les développeurs. Utilisé par des milliers de start-up, studios web et mobiles, et des géants mondiaux dans le monde entier. Automatisez votre flux de travail de traduction : téléchargez des fichiers de localisation, éditez et traduisez votre copie avec vos propres traducteurs ou aux professionnels, intégrez à l'aide de l'outil API/CLI. Ajoutez des SDK iOS et Android pour tester votre copie en temps réel et la transmettre instantanément aux utilisateurs mobiles sans avoir à soumettre à nouveau vos applications sur l'AppStore et Google Play. En savoir plus sur Lokalise

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Aider les entreprises mondiales à transformer la façon dont leur contenu est créé et consommé. En savoir plus sur Smartling
La plateforme de gestion de traduction de Smartling aide les entreprises mondiales à transformer la façon dont leur contenu est créé et consommé dans le monde entier. En savoir plus sur Smartling

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
France Produit local
Weglot est une solution de localisation de site web simple et rapide qui permet de traduire et d'afficher votre site web en plusieurs langues. En savoir plus sur Weglot
Weglot est une solution de localisation de site web simple et rapide qui permet de traduire et d'afficher votre site web en plusieurs langues, sans avoir besoin de code. Déjà adopté par 50 000 sites web, Weglot est équipé d'outils de traduction automatique, d'édition manuelle et permet de demander les services de traducteurs ou d'ajouter vos propres traducteurs professionnels, ce qui vous permet de définir vos standards de qualité en matière de traduction. Weglot est compatible avec n'importe quel CMS (système de gestion de contenus) et optimisé pour le référencement multilingue. En savoir plus sur Weglot

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Système de gestion d'entreprise pour les entreprises de traduction avec gestion des projets, des fournisseurs et des clients, données financières et rapports. En savoir plus sur Protemos
Protemos est un système de gestion d'entreprise destiné aux entreprises de traduction. Il unifie des fonctionnalités telles que la gestion de projet, des fournisseurs et des clients, les finances, la génération de documents, le stockage de fichiers et les rapports commerciaux. La prise en main prend quelques minutes et ne nécessite aucune connaissance particulière ni formation à long terme. En savoir plus sur Protemos

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Google Translate est un outil de traduction automatique neuronale permettant de traduire gratuitement du texte, des documents et des sites web d'une langue à une autre.
Google Translate est un outil de traduction automatique neuronale pour traduire gratuitement du texte, des documents et des sites web d'une langue à une autre. Google Translate peut traduire du texte, des paroles et du texte dans des images fixes ou animées, des mots, des sites web, des documents et des écritures manuscrites. En savoir plus sur Google Translate

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Memsource est le système de gestion de traduction destiné aux entreprises internationales qui souhaitent améliorer l'efficacité de la localisation.
Memsource est le système de gestion de traduction destiné aux entreprises internationales qui souhaitent améliorer l'efficacité de la localisation. Plus de 400 langues, plus de 50 types de fichiers, plus de 25 moteurs de traduction machine, une API REST et une intelligence artificielle brevetée en font le TMS utilisé par de nombreuses marques leaders dans le monde pour réduire les coûts, automatiser les workflows et optimiser l'intégralité du processus de traduction. En savoir plus sur Phrase Localization Platform

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Synthesia STUDIO est le premier studio de production vidéo IA au monde, accessible depuis un navigateur.
Synthesia STUDIO est le premier studio de production vidéo IA au monde, accessible depuis un navigateur. Saviez-vous que vous retenez 95 % des messages d'une vidéo, contre 10 % si vous les lisez sous forme de texte ? Sa mission est de permettre à chacun de créer du contenu vidéo, sans caméras, microphones ou studios. Des entreprises de toutes tailles convertissent leur contenu de formation, de vente ou d'assistance en vidéo optimisée par l'IA. Permettez à vos employés et à vos clients de découvrir des contenus vidéo attrayants au lieu de devoir consulter des documents PDF rébarbatifs. En savoir plus sur Synthesia

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
DeepL Pro est un logiciel de traduction en 11 langues. Les résultats peuvent être personnalisés à l'aide d'options de configuration.
DeepL Pro est un logiciel de gestion de la traduction en plusieurs langues, notamment le chinois, l'allemand, l'anglais, le français, l'italien, le japonais, le néerlandais, le polonais, le portugais, le russe et l'espagnol. La traduction est effectuée automatiquement et fournit des résultats utilisables pour les entreprises, qui peuvent être personnalisés avec diverses options de configuration. Lors de la traduction de documents, les éléments de PowerPoint ou Word, tels que les images, la mise en forme et les polices, sont préservés. En savoir plus sur DeepL Pro

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Smartcat est un écosystème de traduction sur le cloud, combinant toutes les ressources de la traduction automatique en une seule solution cohérente.
Smartcat fournit un ensemble complet de technologies de traduction automatique pour les entreprises et les traducteurs tout en leur permettant de se connecter et de collaborer avec facilité. Les caractéristiques uniques de Smartcat incluent : l'automatisation des paiements, l'accès gratuit pour un nombre illimité d'utilisateurs, la collaboration multiutilisateur avancée et l'accès à un marché de plus de 110 000 autoentrepreneurs et fournisseurs de services linguistiques. En savoir plus sur Smartcat

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
La transcription et l'édition des supports audio et vidéo représentent des tâches douloureuses. Grâce à Sonix, ces tâches deviennent rapides, simples et abordables.
Ce n'est pas un service de transcription typique. Sonix est une plateforme en ligne. Téléchargez un fichier sur Sonix et en moins de temps que la durée de l'enregistrement, vous recevrez un e-mail vous informant que votre transcription est terminée. L'e-mail inclura un lien d'accès à la transcription. La transcription comprend des horodatages, des surlignages et des fonctionnalités d'édition intégrées. Exportez vers de nombreux formats pour une utilisation en production ou sur les médias sociaux. En savoir plus sur Sonix

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Translate.com fournit des services de traduction pour les sites web et systèmes de contenu et de billetterie qui souhaitent augmenter leur trafic, l'engagement client et les taux de conversion.
Translate.com fournit des traductions humaines de qualité professionnelle pour les documents qui doivent être rédigés parfaitement, avec une grande précision et une compréhension approfondie de la langue. Des études montrent que 52 % des consommateurs en ligne estiment que le fait de pouvoir lire les descriptions de produits et les réponses aux cas d'assistance dans leur propre langue est plus important que le prix. Translate.com aide ses clients à augmenter leurs taux de conversion en fournissant des informations détaillées sur les produits dans toutes les principales langues. En savoir plus sur Translate

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Une plateforme web de localisation en open source conviviale pour les traducteurs et les développeurs
Une plateforme de localisation en open source avec laquelle les développeurs aiment travailler. Plus besoin de chercher des clés dans votre source, de modifier des fichiers de localisation ou d'exporter des données pour les traducteurs. Le manque de contexte est la raison principale derrière toutes les traductions inexactes. Télécharger des captures d'écran pour en fournir n'a jamais été plus simple. Les captures d'écran peuvent être générées automatiquement dans une vue d'édition dans le contexte grâce au plug-in pour Chrome de Tolgee. En savoir plus sur Tolgee

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Gestion terminologique, mémoire de traduction, traduction automatique, fonctionnalité de correction automatique et de suggestion automatique et plus encore.
Gestion terminologique, mémoire de traduction, traduction automatique, fonctionnalité de correction automatique et de suggestion automatique et plus encore. En savoir plus sur Trados Studio

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Outils d'écriture comprenant les fonctionnalités de traduction, relecture, reformulation de phrases, dictionnaire et de synthèse vocale.
Ginger Software est une entreprise primée axée sur la productivité qui vous aide à écrire plus rapidement et mieux, grâce à des outils de correction grammaticale, de ponctuation et de correction orthographique qui détectent et corrigent automatiquement les mots mal utilisés et les fautes de grammaire. En savoir plus sur Ginger

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
LingoHub est un logiciel de gestion de la traduction qui permet de créer des textes et des projets de traduction dans un seul environnement.
LingoHub est un logiciel de gestion de la traduction qui permet de créer des textes et des projets de traduction dans un seul environnement. En savoir plus sur Lingohub

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Une plateforme de localisation d'applications dont les développeurs ont besoin pour traduire gratuitement leurs applications dans plus de 80 langues grâce à la mémoire partagée.
Parlez la langue de chacun et élargissez votre base d'utilisateurs. Localazy est une plateforme de localisation automatisée conçue pour les fabricants de produits numériques. Intégrez Localazy à votre chaîne de construction (Github Actions, Bitrise, CI/CD) et oubliez tous les tracas. Ne touchez plus jamais les fichiers localisables. En savoir plus sur Localazy

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Plateforme de traduction incroyablement simple pour votre entreprise. TMS, outils de TAO, intégration d'API.
Text United est un éditeur de logiciels qui simplifie la traduction des documents et logiciels en tirant parti de technologies linguistiques. Text United fournit un système de gestion de traduction aux entreprises cherchant à créer et à gérer des applications, des documents techniques et des sites web multilingues, en éliminant les problèmes liés à la traduction et en unifiant les processus de commande, de traduction et de livraison. Tous les formats de fichiers et les segments/contenus conservés dans une base de données peuvent être intégrés grâce aux intégrations Text United. En savoir plus sur Text United

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Puissante solution pour automatiser la traduction de contenus web, back-end, mobiles et basés sur des fichiers.
Localize offre un système cloud complet de gestion de contenu et de traduction qui comporte des flux de travail de traduction avancés, permettant aux gestionnaires de contenu et aux traducteurs de proposer, réviser et publier des traductions en toute simplicité. Pour les entreprises ne disposant pas de traducteurs internes, l'éditeur donne accès à des traductions de haute qualité, à la demande, via le réseau de traducteurs professionnels. Plus de 30 intégrations, notamment : Squarespace, Shopify, Unbounce, React, Knack, Webflow, WordPress. En savoir plus sur Localize

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Appen fournit des données d'apprentissage de haute qualité pour déployer en toute confiance une IA d'envergure internationale.
Appen fournit des données d'apprentissage fiables pour donner aux organisations des secteurs de la technologie, de l'automobile, des services financiers, du commerce de détail, des soins de santé et des services publics la confiance nécessaire pour déployer des produits d'IA (intelligence artificielle) d'envergure internationale. Son expertise repose sur une équipe mondiale de plus d'un million d'entrepreneurs qualifiés parlant plus de 235 langues, répartis sur plus de 70 000 sites dans 170 pays. En savoir plus sur Appen

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
France Produit local
Son IA (intelligence artificielle) à la pointe de la technologie travaille aux côtés des meilleurs transcripteurs professionnels. Inscrivez-vous dès maintenant pour recevoir une version d'essai gratuite.
Happy Scribe vous permet de choisir entre la transcription automatique de vos fichiers ou son service de transcription professionnel. Le service de transcription automatique utilise un logiciel de reconnaissance vocale pour convertir l'audio en texte, offre une précision allant jusqu'à 85 % et transcrit vos fichiers en quelques minutes. D'autre part, ce service de transcription professionnel vous permet de bénéficier des services d'une équipe de transcripteurs professionnels pour transcrire votre fichier. Inscrivez-vous dès maintenant pour recevoir une version d'essai gratuite. En savoir plus sur Happy Scribe

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Glotio fournit un moyen fiable et facile de traduire tous les textes de votre boutique PrestaShop. Traduisez automatiquement votre site Web sans devoir importer/exporter des textes
Glotio est l'un des meilleurs traducteurs automatiques pour PrestaShop et bientôt pour Woocommerce, Shopify. Vous gagnez du temps et vous pouvez commencer à vendre dans d'autres langues dès le premier jour. Ses avantages : - Traduction gratuite de la première langue (jusqu'à 20.000.000 de caractères). - Il propose les prix les moins chers du marché : https://glotio.com/fr/prix/. - Les traductions restent dans votre ecommerce - Vous mettez à jour les textes quand vous le souhaitez, manuellement ou automatiquement - Améliorez la traduction automatique grâce aux outils avancés En savoir plus sur Glotio

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
France Produit local
Traduisez du texte à partir de n'importe quelle application ou site web en un seul clic.
L'application de bureau Reverso pour Windows et MacOS vous permet de traduire du texte à partir de n'importe quel site web ou application en un seul clic. Saisissez un mot ou une expression et trouvez d'innombrables exemples dans leur contexte pour mieux appréhender les subtilités entre les différentes traductions. Perfectionnez votre style rédactionnel grâce au dictionnaire de synonymes intégré basé sur l'IA (intelligence artificielle) (disponible en 13 langues). Comme sur le site web, accédez à vos expressions de prédilection, aux bonnes prononciations ou au conjugueur (disponible en 10 langues). En savoir plus sur Reverso Context

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Un outil de mémoire de traduction indépendant de la plateforme pour les traducteurs individuels ainsi que les agences de traduction et les entreprises.
Wordfast Pro (WFP) est un outil de mémoire de traduction autonome et indépendant de la plateforme, conçu pour les traducteurs individuels ainsi que pour les fournisseurs de services linguistiques et les entreprises. WFP fonctionne sur plusieurs plateformes (Windows et Mac), offre un éditeur WYSIWYG et permet le traitement des fichiers par lots à haute vitesse, en plus de la création de paquets de projets pour une gestion fluide des traductions. WFP peut gérer pratiquement tous les formats de fichiers, y compris les fichiers MS Office, html, xml, InDesign et FrameMaker. En savoir plus sur Wordfast Pro

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Gestion des flux de travail
  • Automatisation de la localisation
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire

Logiciels de traduction : guide d'achat

Un logiciel de traduction permet de traduire rapidement et facilement du contenu dans d'autres langues. Ce type de logiciel fait appel à des techniques de traduction automatique, permettant aux entreprises de proposer un contenu adapté aux différentes régions du monde sans avoir à faire appel à des spécialistes. Cette opération, connue sous le nom de localisation, exigeait traditionnellement qu’une personne traduise le contenu à chaque mise à jour.

Parmi les principales fonctionnalités d’une solution de traduction, la possibilité de traduire automatiquement le contenu de la langue par défaut vers plusieurs autres langues est l’une des principales. Dans le cas des sites web, ce processus peut également être automatisé, évitant de le relancer à chaque fois qu'une traduction est requise. Le logiciel peut par exemple traduire automatiquement un nouveau contenu et mettre en cache les résultats pour chaque langue concernée.

De par leur conception, les logiciels de traduction ne permettent pas toujours d'obtenir des traductions parfaites, mais elles sont généralement suffisantes pour transmettre le message de base. Elles peuvent également être utilisées pour servir de premier jet à un traducteur humain. Dans les deux cas, il est moins long et moins coûteux d'obtenir un tel résultat via un logiciel de traduction que de faire appel à des traducteurs pour chaque langue.

Ces logiciels sont axés sur la traduction de contenu, à l'instar des autres solutions de la catégorie des logiciels de traduction, mais elles peuvent être aisément comparées aux systèmes de gestion de contenu. Les logiciels de traduction peuvent être déployés sous de nombreuses formes, y compris des applications déployées localement. Ils peuvent également être proposés sous la forme d'un plug-in ou d'un module complémentaire pour d'autres logiciels ou sous la forme d'une solution SaaS.

Les entreprises qui cherchent à acquérir une solution de traduction devront prendre en compte plusieurs facteurs, notamment la taille de l'entreprise, les régions dans lesquelles elles opèrent et l'efficacité de la méthode de traduction utilisée (à savoir, des algorithmes ou IA). Dans tous les cas, les fonctionnalités du logiciel devront être examinées de près pour s'assurer qu'elles répondent aux besoins de l’entreprise. Pour figurer dans la catégorie des logiciels de traduction, une solution permet généralement :

  • Automatiser la localisation et permettre de traduire automatiquement le nouveau contenu dans les langues souhaitées et de le publier dans les régions concernées sans intervention humaine.
  • Utiliser les fonctions de gestion de workflow et gérer plus efficacement le processus de traduction du contenu. Le logiciel récupère automatiquement le nouveau contenu d'un système de gestion de contenu et le signale comme devant être traduit, ce qui permet de l'attribuer à un traducteur.
  • Stocker et réutiliser des mots ou des phrases plutôt que de générer de nouvelles formulations à chaque fois grâce à la gestion de la mémoire de traduction.
  • Prendre en charge plusieurs langues ; cette fonction est courante dans les logiciels de traduction.

Qu'est-ce qu'un logiciel de traduction ?

Un logiciel de traduction est conçu pour répondre aux besoins de traduction d'un système (souvent un site web ou un système de gestion de contenu) de manière plus efficace que ne pourraient le faire des traducteurs humains. En intégrant des outils de localisation automatisée, une entreprise peut publier un nouveau contenu ou modifier un contenu existant et le faire traduire rapidement dans les langues des régions dans lesquelles elle opère, en veillant à ce qu'aucun de ses clients ne soit laissé pour compte.

Avec Internet et une connectivité quasi généralisée, le commerce a pris une dimension internationale pour de nombreuses entreprises. Cependant, si les petites entreprises sont désormais en mesure de vendre leurs produits et services à l'international, elles ne disposent pas nécessairement des ressources nécessaires pour gérer un programme de localisation efficace. Parallèlement, les grandes entreprises peuvent bénéficier d'un flux de travail plus efficace. Lorsque des traductions précises sont indispensables, le logiciel peut accélérer le processus tout en faisant appel à des traducteurs humains.

Alors qu'il est possible de vendre des produits et des services en ligne et d'expédier facilement une commande n'importe où dans le monde, les barrières linguistiques s'avèrent être l'un des principaux obstacles. Les logiciels de traduction ont le mérite de faire tomber cette barrière. Depuis l'avènement de l'IA, ce type de logiciel s'améliore rapidement de manière significative. Il est probable qu'un jour, des traducteurs humains ne soient plus nécessaires pour superviser les localisations effectuées par ce type de logiciel. Pour le moment, les logiciels de traduction offrent plusieurs fonctionnalités pour rendre le processus de traduction aussi rapide et précis que possible.

Quels sont les avantages d'un logiciel de traduction ?

Les avantages d'un logiciel de traduction portent essentiellement sur la simplification et la rationalisation de la localisation. La réduction de la charge de travail nécessaire à la diffusion de contenu dans des régions parlant une autre langue permet aux entreprises d'être plus facilement présentes. En plus de cet avantage, les logiciels de traduction peuvent offrir de nombreux autres bénéfices, tels que :

  • Gains de temps grâce à l'automatisation : l'avantage le plus fréquent des logiciels de traduction est la possibilité de réaliser des traductions automatiques. Le logiciel doit être capable de traduire automatiquement le nouveau contenu dans les langues souhaitées, ce qui réduit, voire élimine, la nécessité de faire appel à un traducteur humain. Ce processus n'est pas seulement plus rapide, il est plus rentable. Les outils de traduction sont également souvent dotés de puissantes fonctions d'importation et d'exportation, ce qui permet de simplifier considérablement le processus d'introduction du contenu dans le logiciel.
  • Meilleure protection des données : l'un des problèmes liés aux traducteurs humains pour les projets de localisation est que ces derniers ne se trouvent généralement pas au même endroit que l'entreprise. Cela implique l'envoi de données parfois sensibles de façon non sécurisée, comme les messageries électroniques. Un logiciel de traduction fournit un environnement sûr et sécurisé dans lequel ces données peuvent être consultées. Si l'entreprise fait appel à des traducteurs humains, ceux-ci peuvent avoir accès au logiciel et effectuer leurs traductions depuis ce dernier. Les données sont ainsi protégées contre toute interception ou divulgation.
  • Amélioration de la collaboration et de la communication : malgré l'efficacité croissante de la traduction automatique, il est toujours nécessaire de faire appel à de vrais traducteurs pour les projets de localisation, ainsi qu'à des développeurs, des concepteurs et des équipes marketing dans certains cas. Toutes les personnes impliquées dans un projet de localisation doivent avoir accès au contenu traduit et doivent pouvoir communiquer facilement entre elles. Ce sont des fonctionnalités que les systèmes de traduction modernes offrent généralement. Elles permettent également de fluidifier les flux de travail entre plusieurs traducteurs, par exemple dans les cas où un rédacteur, un éditeur et un traducteur en chef travaillent tous sur le projet.
  • Possibilité d'éviter plus facilement les traductions redondantes : chaque fois qu'une application ou un site web est mis à jour, il y a de fortes chances que du contenu doive être traduit. La présence d'une grande équipe et de nombreux contenus peut malheureusement donner lieu à des erreurs de communication et à des doublons dans les traductions. Les logiciels de traduction permettent d'éviter cela en gérant soigneusement le flux de travail des tâches de traduction. Certaines solutions peuvent même vérifier les nouveaux contenus en les comparant aux traductions précédentes pour voir si des doublons ne sont pas présents.
  • Création d'un glossaire des termes traduits : chaque langue a ses particularités et tous les termes utilisés par une entreprise ne peuvent pas toujours être traduits dans une autre langue. Un traducteur expérimenté peut, dans ce cas, élaborer une traduction équivalente appropriée. Les logiciels de traduction peuvent conserver un glossaire de ces mots et expressions afin qu'ils soient automatiquement utilisés dans les traductions futures.
  • Gestion de projet plus facile : les logiciels de traduction peuvent faire office de précieux outil de gestion de projet. Ils permettent de regrouper tous les composants d'un projet de localisation au même endroit. Les responsables peuvent alors superviser les différentes étapes du processus, l'attribution des tâches, les dates d'achèvement prévues, etc. La plupart des systèmes de traduction peuvent envoyer des notifications à leurs traducteurs pour les informer qu'il y a un nouveau contenu à traduire.
  • Simplification du contrôle qualité : de nombreux logiciels de traduction intègrent des fonctions d'assurance qualité, permettant de veiller plus facilement à l'exactitude des traductions (humaines ou automatiques), avant leur mise en ligne. Cela permet également de résoudre les problèmes de compatibilité des appareils, qui sont moins fréquents, mais qui peuvent survenir, notamment lors de la traduction vers une langue dont l'alphabet est totalement différent.

Quelles sont les fonctionnalités d'un outils de traduction ?

Un logiciel de traduction propose deux types de fonctionnalités : celles de base, qui sont essentielles et doivent être présentes dans toutes les solutions de traduction, et les courantes, qui sont présentes dans la plupart des logiciels, mais dont la composition spécifique varie d'une solution à l'autre. Voici quelques-unes des fonctionnalités les plus courantes :

  • Fonctionnalité de traduction automatique : la capacité à traduire automatiquement du contenu d'une langue à l'autre est une caractéristique importante de tout logiciel de traduction. Auparavant, cette fonctionnalité était assurée par l'utilisation d'algorithmes complexes codés par des développeurs. Cette méthode présente toutefois des limites, dans la mesure où le résultat est souvent inférieur à la qualité requise par la plupart des entreprises, en raison notamment du travail qu'il faut fournir pour l'améliorer. Dans les logiciels plus modernes, on utilise une alternative beaucoup plus rentable et précise, l'IA. Cette méthode fait appel au machine learning, où l'IA est "entraînée" et s'améliore au fil des utilisations.
  • Outils de collaboration et de gestion de projet : Cette fonction permet de coordonner efficacement les nombreux aspects du contenu et de la localisation, par exemple en informant les traducteurs de la présence de nouveaux contenus, en permettant aux responsables de superviser le calendrier, etc.
  • Possibilité de publier des traductions directement sur un site web ou une application : prenez en compte que de nombreux logiciels de traduction sont disponibles sous forme de plug-ins ou de modules complémentaires pour les systèmes de gestion de contenu ou peuvent s'intégrer à d'autres solutions de gestion de contenus. Elles permettent aux entreprises de publier automatiquement de nouvelles traductions sur leurs plateformes sans avoir à extraire manuellement le contenu et à le saisir dans le système. Les logiciels qui offrent cette fonctionnalité permettent généralement de conserver les nouvelles traductions en vue de leur approbation avant de les publier sur les applications ou les sites web.
  • Possibilité d'importer et d'exporter des données : une intégration directe avec les systèmes de gestion de contenu est le moyen le plus populaire de traiter les projets de localisation. Que le système de gestion de contenu ne prenne pas en charge l'intégration ou que des traductions soient nécessaires pour un projet distinct de localisation, il est parfois nécessaire d'importer manuellement le contenu à traduire. De nombreuses solutions de traduction offrent des fonctionnalités d'importation et d'exportation efficaces, permettant aux utilisateurs d'introduire facilement du contenu dans le logiciel et d'en extraire des traductions lorsque cela doit être fait manuellement.
  • Fonctionnalité API : utilisez les API qui sont extrêmement utiles dans le cadre de l'utilisation de tout logiciel ou de toute base de données. Le coût du développement et de la maintenance d'un logiciel conçu à la demande est de plus en plus prohibitif, surtout lorsqu'il est comparé à celui du SaaS. Cependant, les API représentent une solution intermédiaire intéressante qui permet à une entreprise de confier la fonctionnalité de base du logiciel (dans le cas présent, la gestion de la traduction) à un fournisseur de services, puis de créer des fonctionnalités supplémentaires en se connectant à l'API. Les entreprises peuvent ainsi bénéficier d'une fonctionnalité spécifique sans avoir à assumer les coûts exorbitants du développement d'un logiciel complet.
  • Glossaire de référence des mots et expressions personnalisés : il n’est pas toujours possible de trouver pas l’équivalent de mots ou expressions dans une autre langue. Il peut s'agir d'un mot qui n'existe tout simplement pas ailleurs ou d'une expression qui n'a pas de sens une fois traduite. Les logiciels de traduction peuvent offrir une fonction de glossaire qui leur permet de mémoriser des traductions personnalisées. Ils pourront ensuite utiliser ces traductions à l'avenir. Ce processus peut également être récursif grâce à la gestion de la mémoire de traduction. Le logiciel est capable de revenir sur les traductions précédentes, d'observer les notes et les modifications, tout en rendant le processus de traduction plus rapide et plus précis.
  • Prise en charge de plusieurs langues : les langues disponibles avec un logiciel de traduction donné peuvent différer d'une solution à l'autre, mais il est rare qu'elle ne prenne pas en charge plusieurs langues. Les traductions particulièrement difficiles, dans lesquelles les langues sont sensiblement différentes (par exemple, de l'anglais au chinois ou vice-versa), ne sont pas forcément disponibles dans toutes les solutions, tandis que les traductions plus courantes (par exemple, de l'anglais au français) sont possibles dans la plupart des solutions.

Quels sont les points à prendre en compte au moment d'acheter un logiciel de traduction ?

Lors de l'achat d'un logiciel de traduction, il est essentiel de prendre en compte plusieurs facteurs, bien que la plupart portent sur les questions de coût et d'intégration. Vous pouvez, par exemple, acheter une solution logicielle de traduction algorithmique autonome moyennant le paiement ponctuel d'une licence, mais cette solution présentera des limites et des problèmes potentiels de transfert de contenu vers et depuis l'application. Les logiciels en tant que service sont généralement plus populaires, mais impliquent une participation financière récurrente. Voici certains des éléments plus spécifiques qu'une entreprise doit prendre en compte lorsqu'elle cherche à se procurer un logiciel de traduction :

  • Est-ce que la société a besoin d'un logiciel de traduction ? La première question à se poser est de savoir si l'entreprise a besoin d'un logiciel de traduction. Une entreprise de taille relativement modeste disposant d'une page web statique peut juger plus rentable de faire appel à des traducteurs professionnels pour un projet de localisation ponctuel. En revanche, les grandes entreprises qui publient régulièrement de nouveaux contenus bénéficieront d'un processus de traduction plus fluide et d'outils collaboratifs.
  • Quelles sont les principales fonctionnalités du logiciel de traduction ? Une fois qu'il est établi que la société a besoin d'un logiciel de traduction, les fonctionnalités offertes doivent être adaptées aux besoins de l'entreprise. Par exemple, une entreprise qui ne peut pas, pour diverses raisons, utiliser les fonctions de publication automatique devra s'assurer que la solution qu'elle a choisie dispose de fonctionnalités d'importation et d'exportation efficaces. Une entreprise disposant d'une équipe conséquente travaillant sur le contenu et la traduction aura besoin d’outils collaboratifs, etc.
  • Quel est le coût du logiciel de traduction ? Le coût de la solution est généralement plus une question de durée d'engagement que de montant unique. Les logiciels-service sont généralement financés par des abonnements continus et l'utilisation régulière du logiciel implique des paiements réguliers. Les achats uniques déployés localement sont plus coûteux au départ, mais une fois acquis, le logiciel peut être utilisé sans limite de temps. D'autres facteurs restent à prendre en compte, notamment le rythme d'obsolescence d'un logiciel traditionnel et les coûts à prévoir pour le remplacer.
  • Le logiciel de traduction est-il adapté à la taille de l'entreprise ? Pour la grande majorité des entreprises, la question de la capacité ne se pose pas lorsqu'elles envisagent un logiciel de traduction. Il est peu probable qu’elles publient plus de quelques pages par jour. En revanche, la taille de l'entreprise est susceptible d'avoir plus d'importance en ce qui concerne les outils de collaboration proposés. Les grandes entreprises auront probablement besoin de meilleures fonctionnalités de collaboration que celles nécessaires aux PME.
  • Le logiciel de traduction est-il compatible avec d'autres logiciels ? Si le logiciel de traduction doit être compatible avec d'autres solutions, il est essentiel de s'assurer de leur compatibilité. La possibilité de publier automatiquement du contenu traduit sur un CMS (Content Management System) en est un bon exemple.

Quelles sont les principales tendances en matière de logiciels de traduction ?

Compte tenu de la mondialisation des marchés grâce à Internet, les grandes entreprises ne sont pas les seules à devoir envisager de fournir du contenu dans plusieurs langues. Dès lors, les tendances les plus pertinentes en matière de logiciels de traduction sont les suivantes :

  • Considérations relatives au degré d'efficacité : si les logiciels de traduction sont incontestablement plus réactifs que les traductions humaines, cela ne signifie pas toujours qu'ils sont plus efficaces. Si les traductions doivent être révisées par un humain, le processus prend plus de temps et devient moins efficace. Par le passé, lorsque la précision de la traduction était indispensable, il s'est avéré plus efficace de confier la tâche à un traducteur humain. Cette situation est de moins en moins fréquente et les développeurs cherchent à améliorer la précision de leurs logiciels. Grâce à cette précision accrue, le recours à un traducteur ne sera plus absolument nécessaire, ce qui rendra le processus de traduction beaucoup plus efficace.
  • Traductions dans l'audiovisuel : les systèmes de traduction se sont traditionnellement concentrés sur les traductions de textes, mais la mondialisation croissante des contenus multimédias suscite un intérêt grandissant pour les contenus audiovisuels. Pour qu'un processus de localisation soit réellement efficace, ce contenu doit également être traduit. Les logiciels de traduction font des progrès dans le domaine des voix off et des sous-titres et cette tendance va très certainement se poursuivre, améliorant ainsi la précision de ces traductions.
  • Recours accru à l'IA : la TAN (traduction automatique neuronale) n'existe pas depuis très longtemps, mais elle a déjà eu une incidence considérable sur la gestion de la traduction. Dans la mesure où le machine learning s'améliore par le biais de l'entraînement des systèmes plutôt que de la programmation, il est beaucoup plus facile d'améliorer ces systèmes d'IA et la précision obtenue est plus élevée. Il est presque certain que cette tendance va se poursuivre et que les IA de traduction vont s'améliorer considérablement dans les années à venir.
  • Davantage de plateformes de traduction basées sur le cloud : l'IA peut être un moyen plus efficace de traduire des contenus dans d'autres langues, mais elle exige de disposer de nombreuses ressources et de pouvoir les exploiter en temps réel, surtout à l'échelle d'un site web mondial. Elle est également coûteuse à mettre en place et sa maintenance est onéreuse. Pour ces raisons et bien d'autres encore, les plateformes de traduction cloud sont susceptibles de prendre entièrement le relais des solutions de traduction plus traditionnelles. En outre, comme l'IA évolue constamment, une plateforme de traduction comptant un grand nombre d'utilisateurs a le potentiel de s'améliorer de façon exponentielle grâce aux commentaires de ces derniers.

Sources

Les fonctionnalités présentées ont été identifiées en fonction de leur pertinence et du pourcentage de produits figurant dans le répertoire de Capterra qui les proposent. Les sources suivantes ont été utilisées pour rédiger ce document :